Sunday, April 22, 2018

Butterfly Dream: Lifeline Haiku by Larry Kimmel

English Original

e x t e n d i n g  my lifeline with a scalpel

bottle rockets, 37, 2017

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

用手術刀 延  長 我的生命線

Chinese Translation (Simplified)

用手术刀 延  长 我的生命线


Bio Sketch

Larry Kimmel was born in Johnstown, Pennsylvania.  He lives quietly in the hills of western Massachusetts.  His most recent books are shards and dust and outer edges. The Piercing Blue of Sirius: Selected Poems 1968 - 2008 is free to read online.

Saturday, April 21, 2018

One Man's Maple Moon: History Book Tanka by Lesley Anne Swanson

English Original

overdue fines
for a history book
the biography
of a tyrant
written in today’s headlines

Lesley Anne Swanson


Chinese Translation (Traditional)

支付一本歷史書
的逾期罰款
一位暴君
的個人傳記
以今日頭條新聞的形式出現

Chinese Translation (Simplified)

支付一本历史书
的逾期罚款
一位暴君
的个人传记
以今日头条新闻的形式出现 


Bio Sketch

Lesley Anne Swanson has lived in Northern California, the Southwest, and the Pacific Northwest, but now calls Pennsylvania home.  Always a wordsmith, she discovered tanka in 2011 and has been enthralled ever since.

Butterfly Dream: Lighthouse Haiku by Julia Guzmán

English Original

winter fog ...
the light of a lighthouse
fading in the sea

The Heron's Nest, 17:4, December 2015

Julia Guzmán


Chinese Translation (Traditional)

冬霧 ...
一座燈塔的燈光
在海中消失

Chinese Translation (Simplified)

冬雾...
一座灯塔的灯光
在海中消失


Bio Sketch

Julia Guzmán, from Córdoba, Argentina. is a haiku researcher and writer and  translator who is interested in photography and in sumié. She won the First Prize for the collection of haiku in the International Haiku Contest and  a Honorable Mention in The Bashô Festival. She works at the haiku gazette, Hojas en la Acera,  Paseos.net and El Rincón del Haiku.org.

Friday, April 20, 2018

A Room of My Own: Ice Pellets and Harsh Words Tanka

ice pellets
bouncing off my head
this April day
like that winter night
she threw harsh words at me

Note: The poem above could be read as a prequel to the following tanka:

closed in
on herself once again ...
dinnertime filled
with the sound of chopsticks
and April snowflakes

Joint First Prize, 8th International Tanka Festival, 2016

Chen-ou Liu

(Judge`s Comment:  A simple rendering of solitude, silence, and tranquility. We are not told why this persona seeks to separate herself from others, we only know that she has done this before. We are free to attribute reasons based on our own experiences. Quiet is apparent in two details. The sound of chopsticks would usually goes unnoticed, something our brains ignore because unimportant. Line 4 brings the sound to our mind's ear, and our imagination perforce sets it in an otherwise silent background. As to falling snow, its acoustic presence is one of muffling other sounds. Beyond sound, however, when snowflakes appear in the poem they place the persona at a window, on the inside, looking out-­with all the emotional interpretations that might imply. "April" says springtime, but "snowflakes," winter. We are invited to fill in our own take on the dual nature of this symbolism. Meanwhile, there are no sounds of sadness--no tears, no sighs. As such, there is a certain calm conveyed by the whole)

Thursday, April 19, 2018

Butterfly Dream: Spring Breeze Haiku by Michael Henry Lee

English Original

spring breeze
the wind chimes play
catch and release

Cattails, September 2016

Michael Henry Lee


Chinese Translation (Traditional)

一陣春風
一組風鈴在玩
捉放遊戲

Chinese Translation (Simplified)

一阵春风
一组风铃在玩
捉放游戏


Bio Sketch

Michael Henry Lee  lives in St. Augustine Florida with his wife, rescue cat, and several bonsai trees. His work has appeared in numerous print and on line journals including: Heron's Nest, Frogpond, Modern Haiku, and A Hundred Gourds among others. His second book, Against the Grain, received Honorable Mention in the 2013 Mildred Kanterman Book Awards.

One Man's Maple Moon: Wild Flowers Tanka by A A Marcoff

English Original

to pass quietly
from one world
to the next
gathering wild flowers
in my mind

Blithe Spirit, 29:4, 2010

A A Marcoff


Chinese Translation (Traditional)

安靜地
從一個世界過渡
到另一個世界
在我腦海裡
採集一束野花

Chinese Translation (Simplified)

安静地
从一个世界过渡
到另一个世界
在我脑海里
采集一束野花


Bio Sketch

A A Marcoff is an Anglo-Russian poet who was born in Iran and has lived in Africa, Iran, France and Japan, where he taught at a high school in Tokyo. He has settled in England and lives near the beautiful River Mole.

(Editor's Note: This is the last tanka accepted for consideration for inclusion in One Man's Maple Moon Anthology, IV, and the tanka selected for the anthology will be announced in mid May)

Wednesday, April 18, 2018

Butterfly Dream: Vertical Shadows Haiku by Eric A. Lohman

English Original

winter fog --
in the oncoming headlights
vertical shadows

Eric A. Lohman


Chinese Translation (Traditional)

冬霧 --
在迎面而來的大燈照射中
垂直的陰影

Chinese Translation (Simplified)

冬雾 --
在迎面而来的大灯照射中
垂直的阴影 


Bio Sketch

Eric A. Lohman is from Powder Springs, GA . He is a psychiatric social worker, composer and poet. He works in the emergency department of a large urban medical center, evaluating and assisting the homeless, the chemically dependent and the chronically mentally ill. Much of his poetry reflects his response to and efforts to cope with that reality.

Tuesday, April 17, 2018

One Man's Maple Moon: White Lilies Tanka by Susan Constable

English Original

white lilies
opening in the water …
on the bridge
a man stands alone,
scattering ashes

GUSTS, 22, Fall/Winter 2015

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

在河水中
白色百合花盛開 ...
在橋上
有一人獨自
潑撒骨灰

Chinese Translation (Simplified)

在河水中
白色百合花盛开...
在桥上
有一人独自
泼撒骨灰


Bio Sketch

Susan Constable’s haiku and tanka appear in numerous journals and anthologies. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. As well as being the tanka editor of A Hundred Gourds from 2012-2016, she’s co-edited two anthologies and has judged haiku and senryu contests. 

Monday, April 16, 2018

Butterfly Dream: Paupers' Cemetery Haiku by Sharon Rhutasel-Jones

English Original

paupers' cemetery
only the clouds
come and go

Modern Haiku, 48:1, Winter/Spring 2017

Sharon Rhutasel-Jones


Chinese Translation (Traditional)

貧民窟墓園
只有雲彩
來來去去

Chinese Translation (Simplified)

贫民窟墓园
只有云彩
来来去去


Bio Sketch 

Sharon Rhutasel-Jones is the author of Living by Ear: a Memoir of a Wayward Teacher and The Teacher Who Learned from Cats which she wrote after retiring from teaching for 52 years.  She lives with her husband and two cats in the village of Los Ranchos, New Mexico.

Butterfly Dream: Darkness Haiku by Dave Read

English Original

darkness ...
her name slips
into it

Acorn, 37, Fall 2016

Dave Read


Chinese Translation (Traditional)

一片黑暗 ...
她的名字
滑進去了

Chinese Translation (Simplified)

一片黑暗...
她的名字
滑进去了


Bio Sketch

Dave Read is a Canadian poet living in Calgary.  He writes short poems with an emphasis on the Japanese genres of haiku, senryu, tanka, and haibun.  His work has been published in many journals, including dust devils: The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2016.  You can visit his blog, davereadpoetry.blogspot.ca.

Sunday, April 15, 2018

A Room Of My Own: Barbed-Wire Fence Tanka

raindrops dripping
off a barbed-wire fence
town people walk past
as if nothing happened
on the other side

Note: The poem above could be read as a prequel to the following tanka:

raindrops dripping
off the chain-link fence
a child migrant
stares into the sky
as if someone were coming

Tanka Society of America Members’ Anthology, 2017

Chen-ou Liu

Saturday, April 14, 2018

Butterfly Dream: Ceasefire Haiku by Arvinder Kaur

English Original

ceasefire --
a soldier comes home
wrapped in moonlight

Honorable Mention, 2015 Mainichi Haiku Contest

Arvinder Kaur


Chinese Translation (Traditional)

休戰 --
沐浴在月光之下
一名士兵返鄉

Chinese Translation (Simplified)

休战 --
沐浴在月光之下
一名士兵返乡


Bio Sketch

Arvinder Kaur, author, translator and poet, has retired as Principal of Govt College Mohali, India.She has served as an Associate Professor in English Literature and Media Studies in PGGCG -11,Chandigarh,India and other Govt Colleges for nearly 35 years. Her published work includes two books of haiku, Nimolian ( Punjabi Haiku ) and  dandelion seeds, and one book of translation Amrita and Imroz (In the Times of Love and Longing). Her haiku have been published in various international journals. She lives in Chandigarh, India with her family.

Friday, April 13, 2018

One Man's Maple Moon: Backyard Tanka by Naomi Beth Wakan

English Original

when we're young
the whole world
is ours
as we age the horizon
moves into our backyard

Naomi Beth Wakan


Chinese Translation (Traditional)

年輕時
整個世界都是我們的
隨著老化
我們的視野
框限制在後院

Chinese Translation (Simplified)

年轻时
整个世界都是我们的
随着老化
我们的视野
框限制在后院


Bio Sketch

Naomi Beth Wakan is the inaugural Poet Laureate of Nanaimo (2013). She has published over 50 books. Her poetry books include Sex after 70 and other poems and And After 80… (both from Bevalia Press) and Bent Arm for a Pillow (Pacific-Rim Publishers). Naomi is a member of The League of Canadian Poets, Haiku Canada and Tanka Canada and is the Inaugural Honorary Ambassador for the BC Federation of Writers. She lives on Gabriola Island with her husband, the sculptor, Elias Wakan. www.naomiwakan.com

Butterfly Dream: Backyard Swing Haiku by Leonardo Lazzari

English Original

the snow
on the backyard swing
year's end

Leonardo Lazzari


Chinese Translation (Traditional)

後院鞦韆上
的雪花
年終之日

Chinese Translation (Simplified)

后院秋千上
的雪花
年终之日


Bio Sketch

Leonardo Lazzari lives in Baronissi, Italy, where he studies at the University of Salerno. He has been writing haiku in both Italian and English since 2015. His haiku have been published in international magazines, and some of them have been honored with awards.

Thursday, April 12, 2018

Butterfly Dream: Raven Haiku by Jessica Malone Latham

English Original

a raven flies
from rooftop to rooftop
neighborhood gossip

Jessica Malone Latham


Chinese Translation (Traditional)

一隻烏鴉從一個屋頂
飛到另一個屋頂
鄰里八卦

Chinese Translation (Simplified)

一只乌鸦从一个屋顶
飞到另一个屋顶
邻里八卦


Bio Sketch

Jessica Malone Latham: Author of cricket song: Haiku and Short Poems from a Mother's Heart and of the chapbook, clouds of light.
t. @rowdyprisoners     
w. jessicalatham.com  
b. rowdyprisoners.com