Tuesday, September 19, 2017

Butterfly Dream: Mist Haiku by Polona Oblak

English Original

moonlit hollow
a wisp of mist
where the deer lay

Merit Award, 2015 ITO EN

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)
  
月照的空洞
一隻鹿躺臥的地方
有一縷薄霧

Chinese Translation (Simplified)

月照的空洞
一只鹿躺卧的地方
有一缕薄雾


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Monday, September 18, 2017

Butterfly Dream: Racehorse Haiku by Barry George

English Original

dogwoods in blossom --
the death of a racehorse
ends the evening news           

Modern Haiku, 33.3, Fall 2002

Barry George


Chinese Translation (Traditional)

盛開的山茱萸 --
一匹賽馬的死亡消息
總結晚間新聞報導

Chinese Translation (Simplified)

盛开的山茱萸 --
一匹赛马的死亡消息
总结晚间新闻报导


Bio Sketch

Barry George is the author of Wrecking Ball and Other Urban Haiku and The One That Flies Back, a collection of tanka. He has won the AWP Intro Poets Award, a Pushcart Prize nomination, and numerous Japanese short-form competitions, including First Prize in the Gerald R. Brady Senryu Contest.

Sunday, September 17, 2017

One Man's Maple Moon: Tire Swing Tanka by H. Gene Murtha

English Original

even now
decades later
I wait
on the tire swing
hanging in the elm

Biding Time: Selected Poems 2001-2013, 2013

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

即使幾十年後
的此時此刻
坐在掛在榆樹
的輪胎鞦韆上
我仍在等待

Chinese Translation (Simplified)

即使几十年後
的此时此刻
坐在掛在榆树
的轮胎鞦韆上
我仍在等待


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Butterfly Dream: Crippled Doll Haiku by Natalia Kuznetsova

English Original

in the rubble 
staring into the sky
a crippled doll

2010 World Haiku Festival, Nagasaki

Natalia Kuznetsova


Chinese Translation (Traditional)

在瓦礫中
一個跛腳的娃娃
死瞪著天空

Chinese Translation (Simplified)

在瓦砾中 
一个跛脚的娃娃
死瞪著天空


Bio Sketch

Living in Moscow, Russia, Natalia Kuznetsova is an assistant professor of English and freelance interpreter. Before discovering the haiku world, she wrote poetry in Russian. She started writing tanka and mostly haiku in English several years ago, and participated in numerous competitions worldwide and won some awards. She now contributes regularly to World Haiku Review, Mainichi Daily, Asahi Haikuist Network, Shiki Kukai and other traditional and on-line publications. She was included on the list of "European Top 100 Most Creative Haiku Authors" from 2010 to 2013.

Saturday, September 16, 2017

Butterfly Dream: Old Letter Haiku by Anna Maris

English Original

spring rain
an old letter
unfolded again

Commended Haiku, 2016 Sharpening the Green Pencil Haiku Contest

Anna Maris

 

Chinese Translation (Traditional)

春雨
再次展開一封
年代久遠的信

Chinese Translation (Simplified)


春雨
再次展开一封
年代久远的信
 


Bio Sketch

Anna Maris is a Swedish haiku poet. Her bi-lingual poetry collection Lifedeathetc/Livdödetc (2016) is published by Red Moon Press. She also has two collections in Swedish: Transport (2015) and Skiftningar (2013) and appears in over 20 anthologies. Anna is an editor of Blåeld, the journal of the Swedish haiku society. http://annamaris.wordpress.com

Friday, September 15, 2017

Thursday, September 14, 2017

Butterfly Dream: Birthday Haiku by John Hawkhead

English Original

fortieth birthday      
fastening my old belt
at a new hole

Presence

John Hawkhead


Chinese Translation (Traditional)

四十歲生日
使用新的皮帶孔緊繫
我的舊皮帶   

Chinese Translation (Simplified)

四十岁生日
使用新的皮带孔紧繫
我的旧皮带


Bio Sketch

John Hawkhead is a writer of poetry, haiku, small plays and stories who has been published all over the world. His new book of haiku and senryu, Small Shadows, from Alba Publishing

Butterfly Dream: Half-Forgotten Letters Haiku by Susan Mary Wade

English Original

a cache
of half-forgotten letters ...
spring comes early

Ko, 23:10, 2009

Susan Mary Wade


Chinese Translation (Traditional)

一堆
快被遺忘的信件 ...
春天來得早些

Chinese Translation (Simplified)

一堆
快被遗忘的信件 ...
春天来得早些


Bio Sketch

Susan Mary Wade is a member of The Japan Tanka Poets' Society,Tanka Society of America and Tanka Canada. She has been published in Japan, the USA, Canada and the UK. She has performed her work at various venues and on radio.

Wednesday, September 13, 2017

One Man's Maple Moon: Dark Depths Tanka by Simon Hanson

English Original

in the stillness
of the pond
the dark depths
beyond myself
a starry sky

The Sacred in Contemporary Haiku, 2013

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

靜止池塘
的黑暗深處
超越我自己
的遠方
是燦爛星空

Chinese Translation (Simplified)

静止池塘
的黑暗深处
超越我自己
的远方
是灿烂星空


Bio Sketch

Simon Hanson lives in sub-tropical Queensland, Australia where he enjoys his proximity to the Pacific Ocean and areas of rainforest.  He is a committee member of the Australian Haiku Society and is published in various journals and anthologies. https://australianhaikusociety.org/

Tuesday, September 12, 2017

Butterfly Dream: Coffin Haiku by Marion Clarke

English Original

windswept landscape ...
the thud of peat
on his coffin

FourXFour Poetry Journal, 14, Autumn 2015

Marion Clarke


Chinese Translation (Traditional)

強風吹襲的大地 ...
泥炭落在他的棺木上
所發出的響亮聲音

Chinese Translation (Simplified)

强风吹袭的大地 ...
泥炭落在他的棺木上
所发出的响亮声音


Bio Sketch

Irish Haiku Society (IHS) member Marion Clarke is a writer and artist from Northern Ireland. In 2015 she was winner of the Financial Times ‘Poet in the City’ haiku competition and runner up in the IHS International Haiku Competition. In 2014 she was shortlisted for a Touchstone Award for Individual Poems and was a Sakura award recipient in the Vancouver Cherry Blossom Festival contest 2012. A selection of her haiku is featured in two national collections of haiku from Ireland, Between the Leaves and Bamboo Dreams. Marion’s poetry and artwork can be found at http://seaviewwarrenpoint.wordpress.com

Monday, September 11, 2017

Poetic Musings: Question Mark Tanka by André Surridge

the old woman
with a walking stick
bent over
her daughter's grave
like a question mark

Ash Moon Anthology, 2008

André Surridge

Commentary: Ls 1-3 tell readers the subject of  the tanka, an old woman  like many we have seen in our daily life, but L4 makes a sudden shift of theme and mood, turning a picture of old age into a "portrait of grief." And through the simile in L5, the tanka  "reverberates with the anguish of "Why?", effectively capturing one of the saddest moments in one's life with the breathtaking beauty of  words (pp.17-8, Take Five:Best Contemporary Tanka, II, 2009)

Butterfly Dream: Herstory Haiku by Jan Benson

English Original

herstory
single mother
of another
single mother

Waco WordFest Anthology, October 2016

Jan Benson


Chinese Translation (Traditional)

女性歷史
另一位
單親母親
的單親母親

Chinese Translation (Simplified)

女性历史
另一位
单亲母亲
的单亲母亲 


Bio Sketch

Jan Benson is a community poet living in Fort Worth, TX. She is an award winning haiku poet with publishing credits in many of the world's leading haiku journals. Ms. Benson is a member of The British Haiku Society, and Poetry Society of Texas

Sunday, September 10, 2017

Butterfly Dream: Divorce Day Haiku by Olivier Schopfer

English Original

hand in hand
with my shadow
divorce day  

Modern Haiku, 45.3, Autumn 2014

Olivier Schopfer


Chinese Translation (Traditional)

與我的影子
手牽手
離婚日

Chinese Translation (Simplified)

与我的影子
手牵手
离婚日


Bio Sketch

Olivier Schopfer lives in Geneva, Switzerland. He likes to capture the moment in haiku and photography. His work has appeared in The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2014 & 2016, as well as in numerous online and print journals such as Acorn, bottle rockets, Chrysanthemum, Failed Haiku, Modern Haiku, The Heron's Nest. He also writes articles in French about etymology and everyday expressions: http://olivierschopferracontel esmots.blog.24heures.ch/

Saturday, September 9, 2017

Friday, September 8, 2017

Butterfly Dream: Avocado Pit Haiku by Terry Ann Carter

English Original

eating around
the avocado pit
I hold the moon

Terry Ann Carter

 

Chinese Translation (Traditional)

繞著吃
鱷梨的果核洞
我握住月亮

Chinese Translation (Simplified)


绕著吃
鳄梨的果核洞
我握住月亮 


Bio Sketch

Terry Ann Carter loves Japhy Ryder, constant comment tea, and Japanese literary forms; she is the president of Haiku Canada, founder of Ottawa KaDo and Haiku Arbutus (Victoria) with five chapbooks of haiku and five books of longer poetry.